FANDOM


  • I recently found out that the phrasings 相手のスピリット1体のコア and 相手のスピリット上のコア are actually significantly different. Probably not a good thing that I only just noticed, seeing as that means the translations are slightly off. But the "remove cores" category is fixed now. Anyway, figured that if I was oblivious to this, somebody else probably was too. So here's a guide to the wording on core removal:

    • "Your opponent moves" (相手は、相手の) = Your opponent gets to decide where to move from.
    • "Any" / unspecified number (相手のスピリット上のコア) = You can take the core from the same spirit or different spirits.
      • When Charged: You can take multiple core from anywhere on the field.
      • Cannot be used with Dispersion.
      • For example, The DarkKnight Schwart can take the core from 2 different spirits.
    • "An"/"One"/"1"/"Target" (相手のスピリット1体のコア) = You can take the core from a single spirit.
      • When Charged: You can take multiple core from a single spirit.
      • Can be combined with Dispersion (such as Purple Haze).
      • For example, The KnightSnake Pendragon can only take the core from 1 spirit.

    So, typically "any" and "an" aren't much different when only one core is being moved. But when Charge/Charge-like effects and Dispersion come in, that's where things get tricky.

    This is some super technical stuff, but it does matter. If you want to take advantage of these phrasings, make sure your opponent understands the difference as well.

      Loading editor
    • 相手のスピリット上のコア

      This one I was aware that, when charged, would end up removing from multiple targets, but I didn't know how to phrase it in english. I almost went "A core from opposing spirits" but that's make people think "one from each" so I aborted it

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.